Nov 23

刚才得知宿舍静同学已经签工作了,西北电力设计院,号称平均年薪120,000。上铺打来电话,询问近况,工资涨到5,000+了。朱哥的大房子正在装修,年底差不多就能入住了。遍看旧日同学,买房的买房,签约的签约,我却还在等着开题。唉,人的差距咋这么大呢?

Nov 23

售价999欧元 T-Mobile销售解锁iPhone

999欧元买一部没有3G、GPS的手机?解锁一下就要贵出去600欧元,这个锁也太贵了。套用一句俗话:你咋不去抢呢???

Nov 22

       还记得少年时读这本书时的兴奋与共鸣吗?曾经的年少轻狂愤世嫉俗,仿佛隔世一般,模糊一团;只是看到这熟悉的名字,才想起自己也曾被它感动,也曾像霍尔顿满脸冷漠满眼鄙夷的面对整个世界,也曾幻想一个与世隔绝的地方,那里有一望无际的金黄色的麦田和一群天真的孩子,我静静的看他们玩耍,享受阳光和麦田的芬芳。
       转眼已不是整天做梦的年龄了,生活教会我们面对现实,我们微笑着讨论台海讨论股票,抱怨工资抱怨猪肉。加入不同的“下流的小团体”,津津有味的看一场场无聊的比赛,和每一个假模假式的人说着假模假式的话,乐此不疲。生活的目标是“赚足够多的钱,以便能买一辆混帐凯迪拉克”。“一个不成熟男人的标志是愿为某项事业壮烈地死去,一个成熟男人的标志是愿为某项事业卑贱地活着”。我们终于成熟了。
       也许,在某个梦里,会有这样一幅画面:一片灿烂的麦田,一群嬉闹的孩子,我在角落里,安静地站着。

Nov 22

洛神赋
曹植
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:

余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思 散。俯则末察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则 君王所见,无乃日乎?其状若何?臣愿闻之。”余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远 而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉 联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。瑰姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之 首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。壤皓腕于神浒兮,采湍濑 之玄芝。余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指 潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。

Continue reading »

Nov 22

自由飞翔 Free to Soar

One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.

  在一个有风的春日,我看到一群年轻人正在迎风放风筝玩乐,各种颜色、各种形状和大小的风筝就好像美丽的鸟儿在空中飞舞。当强风把风筝吹起,牵引线就能够控制它们。

Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say, “Let me go! Let me go! I want to be free!” They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “Free at last,” it seemed to say. “Free to fly with the wind.”

  风筝迎风飘向更高的地方,而不是随风而去。 它们摇摆着、拉扯着,但牵引线以及笨重的尾巴使它们处于控制之中,并且迎风而上。它们挣扎着、抖动着想要挣脱线的束缚,仿佛在说:“放开我!放开我!我想 要自由!”即使与牵引线奋争着,它们依然在美丽地飞翔。终于,一只风筝成功挣脱了。“终于自由了,”它好像在说,“终于可以随风自由飞翔了!”

Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. “Free at last” free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.

   Continue reading »