<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title></title>
	<atom:link href="http://skywalker.wordpress.com.cn/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://skywalker.wordpress.com.cn</link>
	<description></description>
	<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 13:40:18 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>blog搬迁</title>
		<link>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/82</link>
		<comments>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/82#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 13:40:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>skywalker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[简单生活]]></category>

		<category><![CDATA[搬]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/82</guid>
		<description><![CDATA[在了解了wordpress.com.cn的前世今生之后，我决定搬迁这个小博客。或许以后wordpess.com.cn不会再删除blogger的个人资料，但是看看他的模板一个个都没有作者链接好像全是自己做的一样，我还是不放心，虽然这儿能有更多的访问者和更高的google排名。为抗议据他人劳动成果为己有的行为，我将博客搬迁到72棵松：skywalker.72pines.com.欢迎访问:)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在了解了wordpress.com.cn的前世今生之后，我决定搬迁这个小博客。或许以后wordpess.com.cn不会再删除blogger的个人资料，但是看看他的模板一个个都没有作者链接好像全是自己做的一样，我还是不放心，虽然这儿能有更多的访问者和更高的google排名。为抗议据他人劳动成果为己有的行为，我将博客搬迁到72棵松：<a href="http://skywalker.72pines.com">skywalker.72pines.com.</a>欢迎访问:)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/82/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The Garden of Forking Paths</title>
		<link>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/76</link>
		<comments>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/76#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jan 2008 13:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>skywalker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[我读我摘]]></category>

		<category><![CDATA[literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/76</guid>
		<description><![CDATA[The Garden of Forking Paths
小径分岔的花园
作者：［阿根廷］博尔赫斯 Jorge Luis Borges

To Victoria Ocampo
献给维多利亚·奥坎波①
In his A History of the World War (page 212), Captain Liddell Hart reports that a planned offensive by thirteen British divisions, supported by fourteen hundred artillery pieces, against the German line at Serre-Montauban, scheduled for July 24, 1916, had to be postponed until the morning [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>The Garden of Forking Paths</strong></p>
<p><strong>小径分岔的花园</strong></p>
<p>作者：［阿根廷］博尔赫斯 Jorge Luis Borges</p>
<p><a href="http://skywalker.wordpress.com.cn/files/2008/01/bg2008011001-thumb.jpg" title="The Garden of Forking Paths"><img src="http://skywalker.wordpress.com.cn/files/2008/01/bg2008011001-thumb.jpg" alt="The Garden of Forking Paths" align="right" /></a><br />
To Victoria Ocampo</p>
<p>献给维多利亚·奥坎波①<br />
In his A History of the World War (page 212), Captain Liddell Hart reports that a planned offensive by thirteen British divisions, supported by fourteen hundred artillery pieces, against the German line at Serre-Montauban, scheduled for July 24, 1916, had to be postponed until the morning of the 29th. He comments that torrential rain caused this delay一which lacked any special significance. The following deposition, dictated by, read over, and then signed by Dr. Yu Tsun, former teacher ofEnglish at the Tsingtao Hochschule, casts unsuspected light upon this event. The first two pages are missing.</p>
<p><span id="more-76"></span>利德尔·哈特写的《欧洲战争史》第二百一十二页有段记载，说是十三个英国师(有一千四百门大炮支援)对塞尔一蒙托邦防线的进攻原定于1916年7月 24日发动，后来推迟到29日上午。利德尔·哈特上尉解释说延期的原因是滂沱大雨，当然并无出奇之处。青岛大学前英语教师余准博士的证言，经过记录、复 述、由本人签名核实，却对这一事件提供了始料不及的说明。证言记录缺了前两页。</p>
<p>…and I hung up the phone. Immediately I recollected the voice that had spoken in German. It was that of Captain Richard Madden. Madden, in Viktor Runeberg&#8217;s office, meant the end of all our work and一though this seemed a secondary matter, or should have seemed so to me一of our lives also. His being there meant that Runeberg had been arrested or murdered.② Before the sun set on this same day, I ran the same risk. Madden was implacable. Rather, to be more accurate, he was obliged to be implacable. An Irishman in the service of England, a man suspected of equivocal feelings if not of actual treachery, how could he fail to welcome and seize upon this extraordinary piece of luck: the discovery, capture and perhaps the deaths of two agents of Imperial Germany?</p>
<p>我挂上电话听筒。我随即辨出那个用德语接电话的声音。是理查德·马登的声音。马登在维克多·鲁纳伯格的住处，这意味着我们的全部辛劳付诸东流，我们 的生命也到了尽头——但是这一点是次要的，至少在我看来如此。这就是说，鲁纳伯格已经被捕，或者被杀。②在那天日落之前，我也会遭到同样的命运。马登毫不 留情。说得更确切一些，他非心狠手辣不可。作为一个听命于英国的爱尔兰人，他有办事不热心甚至叛卖的嫌疑，如今有机会挖出日耳曼帝国的两名间谍，拘捕或者 打死他们，他怎么会不抓住这个天赐良机，感激不尽呢?</p>
<p>I went up to my bedroom. Absurd though the gesture was, I closed and locked the door. I threw myself down on my narrow iron bed, and waited on my back. The never changing rooftops filled the window, and the hazy six o&#8217;clock sun hung in the sky. It seemed incredible that this day, a day without warnings or omens, might be that of my implacable death. In despite of my dead father, in despite of having been a child in one of the symmetrical gardens of Hai Feng, was I to die now?</p>
<p>我上楼进了自己的房间，可笑地锁上门，仰面躺在小铁床上。窗外还是惯常的房顶和下午六点钟被云遮掩的太阳。这一天既无预感又无朕兆，成了我大劫难逃的死日，简直难以置信。虽然我父亲已经去世，虽然我小时候在海丰一个对称的花园里待过，难道我现在也得死去?</p>
<p>Then Ireflected that all things happen, happen to one, precisely now. Century follows century, and things happen only in the present. There are countless men in the air, on land and at sea, and all that really happens happens to me…The almost unbearable memory of Maddens long horseface put an end to these wandering thoughts.</p>
<p>随后我想，所有的事情不早不晚偏偏在目前都落到我头上了。多少年来平平静静，现在却出了事；天空、陆地和海洋人数千千万万，真出事的时候出在我头上……马登那张叫人难以容忍的马脸在我眼前浮现，驱散了我的胡思乱想。</p>
<p>In the midst of my hatred and terror (now that it no longer matters to me to speak of terror, now that I have outwitted Richard Madden, now that my neck hankers for the hangman&#8217;s noose), I knew that the fast-moving and doubtless happy soldier did not suspect that I possessed the Secret一the name of the exact site of the new British artillery park on the Ancre. A bird streaked across the misty sky and, absently, I turned it into an airplane and then that airplane into many in the skies of France, shattering the artillery park under a rain of bombs. If only my mouth, before it should be silenced by a bullet, could shout this name in such a way that it could be heard in Germany…My voice, my human voice, was weak. How could it reach the ear of the Chief? The ear of that sick and hateful man who knew nothing of Runeberg or of me except that we were in Staffordshire. A man who, sitting in his arid Berlin office, leafed infinitely through newspapers, looking in vain for news from us. I said aloud, &#8220;I must flee.&#8221;</p>
<p>我又恨又怕(我已经骗过了理查德·马登，只等上绞刑架，承认自己害怕也无所谓了)，心想那个把事情搞得一团糟、自鸣得意的武夫肯定知道我掌握秘密。 准备轰击昂克莱的英国炮队所在地的名字。一只鸟掠过窗外灰色的天空，我在想像中把它化为一架飞机，再把这架飞机化成许多架，在法国的天空精确地投下炸弹， 摧毁了炮队。我的嘴巴在被一颗枪弹打烂之前能喊出那个地名，让德国那边听到就好了……我血肉之躯所能发的声音太微弱了。怎么才能让它传到头头的耳朵?那个 病恹恹的讨厌的人，只知道鲁纳伯格和我在斯塔福德郡，在柏林闭塞的办公室里望眼欲穿等我们的消息，没完没了地翻阅报纸……我得逃跑，我大声说。</p>
<p>I sat up on the bed, in senseless and perfect silence, as if Madden was already peering at me. Something一perhaps merely a desire to prove my total penury to myself一made me empty out my pockets. I found just what I knew I was going to find. The American watch, the nickel-plated chain and the square coin, the key ring with the useless but compromising keys to Runeberg&#8217;s office, the notebook, a letter which I decided to destroy at once (and which I did not destroy), a five shilling piece, two single shillings and some pennies, a red and blue pencil, a handkerchief一and a revolver with a single bullet. Absurdly I held it and weighed it in my hand, to give myself courage. Vaguely I thought that a pistol shot can be heard for a great distance.</p>
<p>我毫无必要地悄悄起来，仿佛马登已经在窥探我。我不由自主地检查一下口袋里的物品，也许仅仅是为了证实自己毫无办法。我找到的都是意料之中的东西。 那只美国挂表，镍制表链和那枚四角形的硬币，拴着鲁纳伯格住所钥匙的链子，现在已经没有用处但是能构成证据，一个笔记本，一封我看后决定立即销毁但是没有 销毁的信，假护照，一枚五先令的硬币，两个先令和几个便士，一枝红蓝铅笔，一块手帕和装有一颗子弹的左轮手枪。我可笑地拿起枪，在手里掂掂，替自己壮胆。 我模糊地想，枪声可以传得很远。</p>
<p>In ten minutes I had developed my plan. The telephone directory gave me the name of the one person capable of passing on the information. He lived in a suburb of Fenton, less than half an hour away by train.</p>
<p>不出十分钟，我的计划已考虑成熟。电话号码簿给了我一个人的名字，惟有他才能替我把情报传出去：他住在芬顿郊区，不到半小时的火车路程。</p>
<p>I am a timorous man. I can say it now, now that I have brought my incredibly risky plan to an end. It was not easy to bring about, and I know that its execution was terrible. I did not do it for Germany 一no! Such a barbarous country is of no importance to me, particularly since it had degraded me by making me become a spy. Furthermore, I knew an Englishman一a modest man一who, for me, is as great as Goethe. I did not speak with him for more than an hour, but during that time, he was Goethe.</p>
<p>我是个怯懦的人。我现在不妨说出来，因为我已经实现了一个谁都不会说是冒险的计划。我知道实施过程很可怕。不，我不是为德国干的。我才不关心一个使 我堕落成为间谍的野蛮的国家呢。此外，我认识一个英国人——一个谦逊的人——对我来说并不低于歌德。我同他谈话的时间不到一小时，但是在那一小时中间他就 像是歌德……</p>
<p>I carried out my plan because I felt the Chief had some fear of those of my race, of those uncountable forebears whose culmination lies in me. I wished to prove to him that a yellow man could save his armies. Besides, I had to escape the Captain. His hands and voice could, at any moment, knock and beckon at my door.</p>
<p>我之所以这么做，是因为我觉得头头瞧不起我这个种族的人——瞧不起在我身上汇集的无数先辈。我要向他证明一个黄种人能够拯救他的军队。此外，我要逃出上尉的掌心。他随时都可能敲我的门，叫我的名字。</p>
<p>Silently, I dressed, took leave of myself in the mirror, went down the stairs, sneaked a look at the quiet street, and went out. The station was not far from my house, but I thought it more prudent to take a cab. I told myself that I thus ran less chance of being recognized. The truth is that, in the deserted street, I felt infinitely visible and vulnerable. I recall that I told the driver to stop short of the main entrance.</p>
<p>我悄悄地穿好衣服，对着镜子里的我说了再见，下了楼，打量一下静寂的街道，出去了。火车站离此不远，但我认为还是坐马车妥当。理由是减少被人认出的危险；事实是在阒无一人的街上，我觉得特别显眼，特别不安全。我记得我吩咐马车夫不到车站人口处就停下来。</p>
<p>I got out with a painful and deliberate slowness.I was going to the village of Ashgrove, but took a ticket for a station further on. The train would leave in a few minutes, at eight-fifty. I hurried, for the next would not go until half past nine. There was almost no one on the platform. I walked through the carriages. I remember some farmers, a woman dressed in mourning, a youth deep in Tacitus&#8217; Annals and a wounded, happy soldier.</p>
<p>我磨磨蹭蹭下了车，我要去的地点是阿什格罗夫村，但买了一张再过一站下的车票。这趟车马上就开：八点五十分。我得赶紧，下一趟九点半开车。月台上几 乎没有人。我在几个车厢看看：有几个农民，一个服丧的妇女，一个专心致志在看塔西佗的《编年史》的青年，一个显得很高兴的士兵。</p>
<p>At last the train pulled out. A man I recognized ran furiously, but vainly, the length of the platform. It was Captain Richard Madden. Shattered, trembling, I huddled in the distant corner of the seat, as far as possible from the fearful window.</p>
<p>列车终于开动。我认识的一个男人匆匆跑来，一直追到月台尽头，可是晚了一步。是理查德·马登上尉。我垂头丧气、忐忑不安，躲开可怕的窗口，缩在座位角落里。</p>
<p>From utter terror I passed into a state of almost abject happiness. I told myself that the duel had already started and that I had won the first encounter by besting my adversary in his first attack-even if it was only for forty minutes一by an accident of fate. I argued that so small a victory prefigured a total victory. I argued that it was not so trivial, that were it not for the precious accident of the train schedule, I would be in prison or dead. I argued, with no less sophism, that my timorous happiness was proof that I was man enough to bring this adventure to a successful conclusion. From my weakness I drew strength that never left me.</p>
<p>我从垂头丧气变成自我解嘲的得意。想到我的决斗已经开始，即使全凭侥幸抢先了四十分钟，躲过了对手的攻击，我也赢得了第一个回合。我想这一小小的胜 利预先展示了彻底成功。我想胜利不能算小，如果没有火车时刻表给我的宝贵的抢先一着，我早就给关进监狱或者给打死了。我不无诡辩地想，我怯懦的顺利证明我 能完成冒险事业。我从怯懦中汲取了在关键时刻没有抛弃我的力量。</p>
<p>I foresee that man will resign himself each day to new abominations, that soon only soldiers and bandits will be left. To them I offer this advice: Whosoever would undertake some atrocious enterprise should act as if it were already accomplished, should impose upon himself a future as irrevocable as the past.</p>
<p>我预料人们越来越屈从于穷凶极恶的事情；要不了多久世界上全是清一色的武夫和强盗了；我要奉劝他们的是；做穷凶极恶的事情的人应当假想那件事情已经完成，应当把将来当成过去那样无法挽回。</p>
<p>Thus Iproceeded, while with the eyes of a man already dead, I contemplated the fluctuations of the day which would probably be my last, and watched the diffuse coming of night.</p>
<p>我就是那样做的，我把自己当成已经死去的人，冷眼观看那一天，也许是最后一天的逝去和夜晚的降临。</p>
<p>The train crept along gently, amid ash trees. It slowed down and stopped, almost in the middle of a field. No one called the name of a station. &#8220;Ashgrove?&#8221; I asked some children on the platform. &#8220;Ashgrove,&#8221; they replied. I got out.</p>
<p>列车在两旁的档树中徐徐行驶。在荒凉得像是旷野的地方停下，没有人报站名。是阿什格罗夫吗?我问月台上几个小孩。阿什格罗夫，他们回答说。我便下了车。</p>
<p>A lamp lit the platform, but the children&#8217;s faces remained in a shadow. One of them asked me: &#8220;Are you going to Dr. Stephen Albert&#8217;s house?&#8221; Without waiting for my answer, another said: &#8220;The house is a good distance away but you won&#8217;t get lost if you take the road to the left and bear to the left at every crossroad.&#8221; I threw them a coin (my last), went down some stone steps and started along a deserted road. At a slight incline, the road ran downhill. It was a plain dirt way, and overhead the branches of trees intermingled, while a round moon hung low in the sky as if to keep me company.</p>
<p>月台上有一盏灯光照明，但是小孩们的脸在阴影中。有一个小孩问我：您是不是要去斯蒂芬·艾伯特博士家?另一个小孩也不等我回答，说道：他家离这儿很 远，不过您走左边那条路，每逢交叉路口就往左拐，不会找不到的。我给了他们一枚钱币(我身上最后的一枚)，下了几级石阶，走上那条僻静的路。路缓缓下坡。 是一条泥土路，两旁都是树，枝桠在上空相接，低而圆的月亮仿佛在陪伴我走。</p>
<p>For a moment I thought that Richard Madden might in some way have divined my desperate intent. At once I realized that this would be impossible. The advice about turning always to the left reminded me that such was the common formula for finding the central courtyard of certain labyrinths. I know something about labyrinths. Not for nothing am I the greatgrandson of Ts&#8217;ui Pen. He was Governor of Yunnan and gave up temporal power to write a novel with more characters than there are in the Hung Lou Meng, and to create a maze in which all men would lose themselves. He spent thirteen years on these oddly assorted tasks before he was assassinated by a stranger. His novel had no sense to it and nobody ever found his labyrinth.</p>
<p>有一阵子我想理查德·马登用某种办法已经了解到我铤而走险的计划。但我立即又明白那是不可能的。小孩叫我老是往左拐，使我想起那就是找到某些迷宫的 中心院子的惯常做法。我对迷宫有所了解：我不愧是彭取的曾孙，彭取是云南总督，他辞去了高官厚禄，一心想写一部比《红楼梦》人物更多的小说，建造一个谁都 走不出来的迷宫。他在这些庞杂的工作上花了十三年工夫，但是一个外来的人刺杀了他，他的小说像部天书，他的迷宫也无人发现。</p>
<p>Under the trees of England I meditated on this lost and perhaps mythical labyrinth. I imagined it untouched and perfect on the secret summit of some mountain; I imagined it drowned under rice paddies or beneath the sea; I imagined it infinite, made not only of eight-sided pavilions and of twisting paths but also of rivers, provinces and kingdoms…I thought of a maze of mazes, of a sinuous, ever growing maze which would take in both past and future and would somehow involve the stars. Lost in these imaginary illusions I forgot my destiny一that of the hunted. For an undetermined period of time I felt myself cut off from the world, an abstract spectator. The hazy and murmuring countryside, the moon, the decline of the evening, stirred within me. Going down the gently sloping road I could not feel fatigue. The evening was at once intimate and infinite.</p>
<p>我在英国的树下思索着那个失落的迷宫：我想像它在一个秘密的山峰上原封未动’，被稻田埋没或者淹在水下，我想像它广阔无比，不仅是一些八角凉亭和通 幽曲径，而是由河川、省份和王国组成……我想像出一个由迷宫组成的迷宫，一个错综复杂、生生不息的迷宫，包罗过去和将来，在某种意义上甚至牵涉到别的星 球。我沉浸在这种虚幻的想像中，忘掉了自己被迫捕的处境。在一段不明确的时间里，我觉得自己抽象地领悟了这个世界。模糊而生机勃勃的田野、月亮、傍晚的时 光，以及轻松的下坡路，这一切使我百感丛生。傍晚显得亲切、无限。</p>
<p>The road kept descending and branching off, through meadows misty in the twilight. A high-pitched and almost syllabic music kept coming and going, moving with the breeze, blurred by the leaves and by distance.</p>
<p>道路继续下倾，在模糊的草地里岔开两支。一阵清越的乐声抑扬顿挫，随风飘荡，或近或远，穿透叶丛和距离。</p>
<p>I thought that a man might be an enemy of other men, of the differing moments of other men, but never an enemy of acountry: not of fireflies, words, gardens, streams, or the West wind.</p>
<p>我心想，一个人可以成为别人的仇敌，成为别人一个时期的仇敌，但不能成为一个地区、萤火虫、字句、花园、水流和风的仇敌。</p>
<p>Meditating thus I arrived at a high, rusty iron gate. Through the railings I could see an avenue bordered with poplar trees and also a kind of summer house or pavilion. Two things dawned on me at once, the first trivial and the second almost incredible: the music came from the pavilion and that music was Chinese. That was why I had accepted it fully, without paying it any attention. I do not remember whether there was a bell, a push-button, or whether I attracted attention by clapping myhands. The stuttering sparks of the music kept on.</p>
<p>我这么想着，来到一扇生锈的大铁门前。从栏杆里，可以望见一条林阴道和一座凉亭似的建筑。我突然明白了两件事，第一件微不足道，第二件难以置信；乐 声来自凉亭，是中国音乐。正因为如此，我并不用心倾听就全盘接受了。我不记得门上是不是有铃，是不是我击掌叫门。像火花进溅似的乐声没有停止。</p>
<p>But from the end of the avenue, from the main house, a lantern approached; a lantern which alternately, from moment to moment, was crisscrossed or put out by the trunks of the trees; a paper lantern shaped like a drum and colored like the moon. A tall man carried it. I could not see his face for the light blinded me.</p>
<p>然而，一盏灯笼从深处房屋出来，逐渐走近：一盏月白色的鼓形灯笼，有时被树干挡住。提灯笼的是个高个子。由于光线耀眼，我看不清他的脸。</p>
<p>He opened the gate and spoke slowly in my language.</p>
<p>他打开铁门，慢条斯理地用中文对我说：</p>
<p>&#8220;I see that the worthy Hsi P&#8217;eng has troubled himself to see to relieving my solitude. No doubt you want to see the garden?&#8221;</p>
<p>“看来彭熙情意眷眷，不让我寂寞。您准也是想参观花园吧?”</p>
<p>Recognizing the name of one of our consuls, I replied, somewhat taken aback.</p>
<p>我听出他说的是我们一个领事的姓名，我莫名其妙地接着说：</p>
<p>&#8220;The garden?&#8221;</p>
<p>“花园?”</p>
<p>&#8220;The garden of forking paths.&#8221;</p>
<p>“小径分岔的花园。”</p>
<p>Something stirred in my memory and I said, with incomprehensible assurance:</p>
<p>我心潮起伏，难以理解地肯定说：</p>
<p>&#8220;The garden of my ancestor, Ts&#8217;ui Pen.&#8221;</p>
<p>“那是我曾祖彭取的花园。”</p>
<p>&#8220;Your ancestor? Your illustrious ancestor? Come in.&#8221;</p>
<p>“您的曾祖?您德高望重的曾祖?请进，请进。”</p>
<p>The damp path zigzagged like those of my childhood. When we reached the house, we went into a library filled with books from both East and West. I recognized some large volumes bound in yellow silk-manuscripts of the Lost Encyclopedia which was edited by the Third Emperor of the Luminous Dynasty. They had never been printed. A phonograph record was spinning near a bronze phoenix. I remember also a rose-glazed jar and yet another, older by many centuries, of that blue color which our potters copied from the Persians…</p>
<p>潮湿的小径弯弯曲曲，同我儿时的记忆一样。我们来到一间藏着东方和西方书籍的书房。我认出几卷用黄绢装订的手抄本，那是从未付印韵明朝第三个皇帝下 诏编纂的《永乐大典》的佚卷。留声机上的唱片还在旋转，旁边有一只青铜凤凰。我记得有一只红瓷花瓶，还有一只早几百年的蓝瓷，那是我们的工匠模仿波斯陶器 工人的作品……</p>
<p>Stephen Albert was watching me with a smile on his face. He was, as I have said, remarkably tall. His face was deeply lined and he had gray eyes and a gray beard. There was about him something of the priest, and something of the sailor. Later, he told me he had been a missionary in Tientsinbefore he &#8220;had aspired to become a Sinologist.&#8221;</p>
<p>斯蒂芬·艾伯特微笑着打量着我。我刚才说过，他身材很高，轮廓分明，灰眼睛，灰胡子。他的神情有点像神甫，又有点像水手；后来他告诉我，“在想当汉学家之前，他在天津当过传教士。”</p>
<p>We sat down, I upon a large, low divan, he with his back to the window and to a large circular clock. I calculated that my pursuer, Richard Madden, could not arrive in less than an hour. My irrevocable decision could wait.</p>
<p>我们落了座；我坐在一张低矮的长沙发上，他背朝着窗口和一个落地圆座钟。我估计一小时之内追捕我的理查德·马登到不了这里。我的不可挽回的决定可以等待。</p>
<p>&#8220;A strange destiny,&#8221; said Stephen Albert, &#8220;that of Ts&#8217;ui Pen一Governor of his native province, learned in astronomy, in astrology and tireless in the interpretation of the canonical books, a chess player, a famous poet and a calligrapher. Yet he abandoned all to make a book and a labyrinth. He gave up all the pleasures of oppression, justice, of a well-stocked bed, of banquets, and even of erudition, and shut himself up in the Pavilion of the Limpid Sun for thirteen years. At his death, his heirs found only a mess of manuscripts. The family, as you doubtless know, wished to consign them to the fire, but the executor of the estate一a Taoist or a Buddhist monk一insisted on their publication.&#8221;</p>
<p>“彭取的一生真令人惊异，”斯蒂芬·艾伯特说。“他当上家乡省份的总督，精通天文、占星、经典诠诂、棋艺，又是著名的诗人和书法家：他抛弃了这一 切，去写书、盖迷宫。他抛弃了炙手可热的官爵地位、娇妻美妾、盛席琼筵，甚至抛弃了治学，在明虚斋闭户不出十三年。他死后，继承人只找到一些杂乱无章的手 稿。您也许知道，他家里的人要把手稿烧掉；但是遗嘱执行人——一个道士或和尚——坚持要刊行。”</p>
<p>&#8220;Those of the blood of Ts&#8217;ui Pen,&#8221; I replied, &#8220;still curse the memory of that monk. Such a publication was madness. The book is a shapeless mass of contradictory rough drafts. I examined it once upon a time: the hero dies in the third chapter, while in the fourth he is alive. As for that other enterprise of Ts&#8217;ui Pen…his Labyrinth…”</p>
<p>“彭寂的后人，”我插嘴说，“至今还在责怪那个道士。刊行是毫无道理的。那本书是一堆自相矛盾的草稿的汇编。我看过一次：主人公在第三回里死了，第四回里又活了过来。至于彭取的另一项工作，那座迷宫……”</p>
<p>&#8220;Here is the Labyrinth,&#8221; Albert said, pointing to a tall, laquered writing cabinet. &#8220;An ivory labyrinth?&#8221; I exclaimed. &#8220;A tiny labyrinth indeed…!”</p>
<p>“那就是迷宫，”他指着一个高高的漆柜说。“一个象牙雕刻的迷宫！”我失声喊道。“一座微雕迷宫……”</p>
<p>&#8220;A symbolic labyrinth,&#8221; he corrected me. &#8220;An invisible labyrinth of time. I, a barbarous Englishman, have been given the key to this transparent mystery. After more than a hundred years most of the details are irrecoverable, lost beyond all recall, but it isn&#8217;t hard to image what must have happened. At one time, Ts&#8217;ui Pen must have said; &#8216;I am going into seclusion to write a book,&#8217; and at another, &#8216;I am retiring to construct a maze.&#8217; Everyone assumed these were separate activities. No one realized that the book and the labyrinth were one and the same. The Pavilion of the Limpid Sun was set in the middle of an intricate garden. This may have suggested the idea of a physical maze.</p>
<p>“一座象征的迷宫，”他纠正我说。“一座时间的无形迷宫。我这个英国蛮子有幸悟出了明显的奥秘。经过一百多年之后，细节已无从查考，但不难猜测当时 的情景。彭取有一次说：我引退后要写一部小说。另一次说：我引退后要盖一座迷宫。人们都以为是两件事；谁都没有想到书和迷宫是一件东西。明虚斋固然建在一 个可以说是相当错综的花园的中央；这一事实使人们联想起一座实实在在的迷宫。</p>
<p>&#8220;Ts&#8217;ui Pen died. In all the vast lands which once belonged to your family, no one could find the labyrinth. The novel&#8217;s confusion suggested that it was the labyrinth. Two circumstances showed me the direct solution to the problem. First, the curious legend that Ts&#8217;ui Pen had proposed to create an infinite maze, second, a fragment of a letter which I discovered.&#8221;</p>
<p>彭取死了；在他广阔的地产中间，谁都没有找到迷宫。两个情况使我直截了当地解决了这个问题。一是关于彭寂打算盖一座绝对无边无际的迷宫的奇怪的传说。二是我找到的一封信的片断。”</p>
<p>Albert rose. For a few moments he turned his back to me. He opened the top drawer in the high black and gilded writing cabinet. He returned holding in his hand a piece of paper which had once been crimson but which had faded with the passage of time: it was rose colored, tenuous, quadrangular. Ts&#8217;ui Pen&#8217;s calligraphy was justly famous. Eagerly, but without understanding, I read the words which a man of my own blood had written with a small brush: &#8220;I leave to various future times, but not to all, my garden of forking paths.&#8221; I handed back the sheet of paper in silence. Albert went on:</p>
<p>艾伯特站起来。他打开那个已经泛黑的金色柜子，背朝着我有几秒钟之久。他转身时手里拿着一张有方格的薄纸，原先的大红已经退成粉红色。彭寂一手好字 名不虚传。我热切然而不甚了了地看着我一个先辈用蝇头小楷写的字：我将小径分岔的花园留诸若干后世(并非所有后世)。我默默把那张纸还给艾伯特。他接着 说：</p>
<p>&#8220;Before I discovered this letter, I kept asking myself how a book could be infinite. I could not imagine any other than a cyclic volume, circular. A volume whose last page would be the same as the first and so have the possibility of continuing indefinitely. I recalled, too, the night in the middle of The Thousand and One Nights when Queen Scheherezade, through a magical mistake on the part of her copyist, started to tell the story of The Thousand and One Nights, with the risk of again arriving at the night upon which she will relate it, and thus on to infinity. I also imagined a Platonic hereditary work, passed on from father to son, to which each individual would add a new chapter or correct, with pious care, the work of his elders.</p>
<p>“在发现这封信之前，我曾自问：在什么情况下一部书才能成为无限。我认为只有一种情况，那就是循环不已、周而复始。书的最后一页要和第一页雷同，才 有可能没完没了地连续下去。我还想起一千零一夜正中间的那一夜，山鲁佐德王后(由于抄写员神秘的疏忽)开始一字不差地叙说一千零一夜的故事，这一来有可能 又回到她讲述的那一夜，从而变得无休无止。我又想到口头文学作品，父子口授，代代相传，每一个新的说书人加上新的章回或者虔敬地修改先辈的章节。</p>
<p>&#8220;These conjectures gave me amusement, but none seemed to have the remotest application to the contradictory chapters of Ts&#8217;ui Pen. At this point, I was sent from Oxford the manuscript you have just seen.</p>
<p>我潜心琢磨这些假设，但是同彭取自相矛盾的章回怎么也对不上号。正在我困惑的时候，牛津给我寄来您见到的手稿。</p>
<p>&#8220;Naturally, my attention was caught by the sentence, &#8216;I leave to various future times, but not to all, my garden of forking paths: I had no sooner read this, than I understood. The Garden of Forking Paths was the chaotic novel itself. The phrase &#8216;to various future times, but not to all&#8217; suggested the image of bifurcating in time, not in space. Rereading the whole work confirmed this theory. In all fiction, when a man is faced with alternatives he chooses one at the expense of the others. In the almost unfathomable Ts&#8217;ui Pen, he chooses一simultaneously一all of them. He thus creates various futures, various times which start others that will in their turn branch out and bifurcate in other times. This is the cause of the contradictions in the novel.</p>
<p>很自然，我注意到这句话：我将小径分岔的花园留诸若干后世(并非所有后世)。我几乎当场就恍然大悟；小径分岔的花园就是那部杂乱无章的小说；若干后 世(并非所有后世)这句话向我揭示的形象是时间而非空间的分岔。我把那部作品再浏览一遍，证实了这一理论。在所有的虚构小说中，每逢一个人面临几个不同的 选择时，总是选择一种可能，排除其他；在彭寂的错综复杂的小说中，主人公却选择了所有的可能性。这一来，就产生了许多不同的后世，许多不同的时间，衍生不 已，枝叶纷披。小说的矛盾就由此而起。</p>
<p>&#8220;Fang, let us say, has a secret. A stranger knocks at his door. Fang makes up his mind to kill him. Naturally there are various possible outcomes. Fang can kill the intruder, the intruder can kill Fang, both can be saved, both can die and so on and so on. In Ts&#8217;ui Pen&#8217;s work, all the possible solutions occur, each one being the point of departure for other bifurcations. Sometimes the pathways of this labyrinth converge. For example, you come to this house; but in other possible pasts you are my enemy; in others my friend. If you will put up with my atrocious pronunciation, I would like to read you a few pages of your ancestor&#8217;s work.&#8221;</p>
<p>比如说，方君有个秘密；一个陌生人找上门来；方君决心杀掉他。很自然，有几个可能的结局：方君可能杀死不速之客，可能被他杀死，两人可能都安然无 恙，也可能都死，等等。在彭寂的作品里，各种结局都有；每一种结局是另一些分岔的起点。有时候，迷宫的小径汇合了：比如说，您来到这里，但是某一个可能的 过去，您是我的敌人，在另一个过去的时期，您又是我的朋友。如果您能忍受我糟糕透顶的发音，咱们不妨念几页。”</p>
<p>His countenance, in the bright circle of lamplight, was certainly that of an ancient, but it shone with something unyielding, even immortal.</p>
<p>在明快的灯光下，他的脸庞无疑是一张老人的脸，但有某种坚定不移的、甚至是不朽的神情。</p>
<p>With slow precision, he read two versions of the same epic chapter. In the first, an army marches into battle over a desolate mountain pass. The bleak and somber aspect of the rocky landscape made the soldiers feel that life itself was of little value, and so they won the battle easily. In the second, the same army passes through a palace where a banquet is in progress. The splendor of the feast remained a memory throughout the glorious battle, and so victory followed.</p>
<p>他缓慢而精确地朗读同一章的两种写法。其一，一支军队翻越荒山投入战斗；困苦万状的山地行军使他们不惜生命，因而轻而易举地打了胜仗；其二，同一支军队穿过一座正在欢宴的宫殿，兴高采烈的战斗像是宴会的继续，他们也夺得了胜利。</p>
<p>With proper veneration I listened to these old tales, although perhaps with less admiration for them in themselves than for the fact that they had been thought out by one of my own blood, and that a man of a distant empire had given them back to me, in the last stage of a desperate adventure, on a Western island. I remember the final words, repeated at the end of each version like a secret command: &#8220;Thus the heroes fought, with tranquil heart and bloody sword. They were resigned to killing and to dying.&#8221;</p>
<p>我带着崇敬的心情听着这些古老的故事，更使我惊异的是想出故事的人是我的祖先，为我把故事恢复原状的是一个遥远帝国的人，时间在一场孤注一掷的冒险 过程之中，地点是一个西方岛国。我还记得最后的语句，像神秘的戒律一样在每种写法中加以重复：英雄们就这样战斗，可敬的心胸无畏无惧，手中的钢剑凌厉无 比，只求杀死对手或者沙场捐躯。</p>
<p>At that moment I felt within me and around me something invisible and intangible pullulating. It was not the pullulation of two divergent, parallel, and finally converging armies, but an agitation more inaccessible, more intimate, prefigured by them in some way. Stephen Albert continued:</p>
<p>从那一刻开始，我觉得周围和我身体深处有一种看不见的、不可触摸的躁动。不是那些分道扬镳的、并行不悖的、最终汇合的军队的躁动，而是一种更难掌握、更隐秘的、已由那些军队预先展示的激动。斯蒂芬·艾伯特接着说：</p>
<p>&#8220;I do not think that your illustrious ancestor toyed idly with variations. I do not find it believable that he would waste thirteen years laboring over a never ending experiment in rhetoric. In your country the novel is an inferior genre; in Ts&#8217;ui Pen&#8217;s period, it was a despised one. Ts&#8217;ui Pen was a fine novelist but he was also a man of letters who, doubtless, considered himself more than a mere novelist. The testimony of his contemporaries attests to this, and certainly the known facts of his life confirm his leanings toward the metaphysical and the mystical. Philosophical conjectures take up the greater part of his novel. I know that of all problems, none disquieted him more, and none concerned him more than the profound one of time. Now then, this is the only problem that does not figure in the pages of The Garden. He does not even use the word which means time. How can these voluntary omissions be explained?&#8221;</p>
<p>“我不信您显赫的祖先会徒劳无益地玩弄不同的写法。我认为他不可能把十三年光阴用于无休无止的修辞实验。在您的国家，小说是次要的文学体裁；那时候 被认为不登大雅。彭寂是个天才的小说家，但也是一个文学家，他绝不会认为自己只是个写小说的。和他同时代的人公认他对玄学和神秘主义的偏爱，他的一生也充 分证实了这一点。哲学探讨占据他小说的许多篇幅。我知道，深不可测的时间问题是他最关心、最专注的问题。可是《花园》手稿中惟独没有出现这个问题。甚至连 时间这个词都没有用过。您对这种故意回避怎么解释呢?”</p>
<p>I proposed various solutions, all of them inadequate. We discussed them. Finally Stephen Albert said:</p>
<p>我提出几种看法；都不足以解答。我们争论不休；斯蒂芬·艾伯特最后说：</p>
<p>&#8220;In a guessing game to which the answer is chess, which word is the only one prohibited?&#8221;</p>
<p>“设一个谜底是‘棋’的谜语时，谜面惟一不准用的字是什么?”</p>
<p>I thought for a moment and then replied: &#8220;The word is chess.&#8221;</p>
<p>我想一会儿后说： “‘棋’字。”</p>
<p>&#8220;Precisely,&#8221; said Albert. &#8220;The Garden of Forking Paths is an enormous guessing game, or parable, in which the subject is time. The rules of the game forbid the use of the word itself. To eliminate a word completely, to refer to it by means of inept phrases and obvious paraphrases, is perhaps the best way of drawing attention to it. This, then, is the tortuous method of approach preferred by the oblique Ts&#8217;ui Pen in every meandering of his interminable novel. I have gone over hundreds of manuscripts, I have corrected errors introducedby careless copyists, I have worked out the plan from this chaos, I have restored, or believe I have restored, the original. I have translated the whole work. I can state categorically that not once has the word time been used in the whole book.</p>
<p>“一点不错，”艾伯特说。“小径分岔的花园是一个庞大的谜语，或者是寓言故事，谜底是时间，这一隐秘的原因不允许手稿中出现‘时间’这个词。自始至 终删掉一个词，采用笨拙的隐喻、明显的迂回，也许是挑明谜语的最好办法。彭取在他孜孜不倦创作的小说里，每有转折就用迂回的手法。我核对了几百页手稿，勘 正了抄写员的疏漏错误，猜出杂乱的用意，恢复、或者我认为恢复了原来的顺序，翻译了整个作品；但从未发现有什么地方用过‘时间’这个词。</p>
<p>&#8220;The explanation is obvious. The Garden of Forking Paths is a picture, incomplete yet not false, of the universe such as Ts&#8217;ui Pen conceived it to be. Differing from Newton and Schopenhauer, your ancestor did not think of time as absolute and uniform. He believed in an infinite series of times, in a dizzily growing, ever spreading network of diverging, converging and parallel times. This web of time一the strands of which approach one another, bifurcate, intersect or ignore each other through the centuries一embraces every possibility. We do not exist in most of them. In some you exist and not I, while in others I do, and you do not, and in yet others both of us exist. In this one, in which chance has favored me, you have come to my gate. In another, you, crossing the garden, have found me dead. In yet another, I say these very same words, but am an error, a phantom.&#8221;</p>
<p>显而易见，小径分岔的花园是彭取心目中宇宙的不完整、然而绝非虚假的形象。您的祖先和牛顿、叔本华不同的地方是他认为时间没有同一性和绝对性。他认 为时间有无数系列，背离的、汇合的和平行的时间织成一张不断增长、错综复杂的网。由互相靠拢、分歧、交错或者永远互不干扰的时间织成的网络包含了所有的可 能性。在大部分时间里，我们并不存在；在某些时间，有你而没有我；在另一些时间，有我而没有你；再有一些时间，你我都存在。目前这个时刻，偶然的机会使您 光临舍间；在另一个时刻，您穿过花园，发现我已死去；再在另一个时刻，我说着目前所说的话，不过我是个错误，是个幽灵。</p>
<p>&#8220;In all of them,&#8221; I enunciated, with a tremor in my voice. &#8220;I deeply appreciate and am grateful to you for the restoration of Ts&#8217;ui Pen&#8217;s garden.&#8221;</p>
<p>“在所有的时刻，”我微微一震说，“我始终感谢并且钦佩你重新创造了彭取的花园。”</p>
<p>&#8220;Not in all,&#8221; he murmured with a smile. &#8220;Time is forever dividing itself toward innumerable futures and in one of them I am your enemy.&#8221;</p>
<p>“不可能在所有的时刻，”他一笑说。“因为时间永远分岔，通向无数的将来。在将来的某个时刻，我可以成为您的敌人。”</p>
<p>Once again I sensed the pullulation of which I have already spoken. It seemed to me that the dew-damp garden surrounding the house was infinitely saturated with invisible people. All were Albert and myself, secretive, busy and multiform in other dimensions of time. I lifted my eyes and the short nightmare disappeared. In the black and yellow garden there was only a single man, but this man was as strong as a statue and this man was walking up the path and he was Captain Richard Madden.</p>
<p>我又感到刚才说过的躁动。我觉得房屋四周潮湿的花园充斥着无数看不见的人。那些人是艾伯特和我，隐蔽在时间的其他维度之中，忙忙碌碌，形形色色。我 再抬起眼睛时，那层梦魇似的薄雾消散了。黄黑二色的花园里只有一个人，但是那个人像塑像似的强大，在小径上走来，他就是理查德·马登上尉。</p>
<p>&#8220;The future exists now,&#8221; I replied. &#8220;But I am your friend. Can I take another look at the letter?&#8221;</p>
<p>“将来已经是眼前的事实，”我说。“不过我是您的朋友。我能再看看那封信吗?”</p>
<p>Albert rose from his seat. He stood up tall as he opened the top drawer of the high writing cabinet. For a moment his back was again turned to me. I had the revolver ready. I fired with the utmost care: Albert fell without a murmur, at once. I swear that his death was instantaneous, as if he had been struck by lightning.</p>
<p>艾伯特站起身。他身材高大，打开了那个高高柜子的抽屉；有几秒钟工夫，他背朝着我。我已经握好手枪。我特别小心地扣下扳机：艾伯特当即倒了下去，哼都没有哼一声。我肯定他是立刻丧命的，是猝死。</p>
<p>What remains is unreal and unimportant. Madden broke in and arrested me. I have been condemned to hang. Abominably, I have yet triumphed! The secret name of the city to be attacked got through to Berlin. Yesterday it was bombed. I read the news in the same English newspapers which were trying to solve the riddle of the murder of the learned Sinologist Stephen Albert by the unknown Yu Tsun. The Chief, however, had already solved this mystery. He knew that my problem was to shout, with my feeble voice, above the tumult of war, the name of the city called Albert, and that I had no other course open to me than to kill someone of that name. He does not know, for no one can, of my infinite penitence and sickness of the heart.</p>
<p>其余的事情微不足道，仿佛一场梦。马登闯了进来，逮捕了我。我被判绞刑。我很糟糕地取得了胜利：我把那个应该攻击的城市的保密名字通知了柏林。昨天 他们进行轰炸，我是在报上看到的。报上还有一条消息说著名汉学家斯蒂芬·艾伯特被一个名叫余准的陌生人暗杀身死，暗杀动机不明，给英国出了一个谜。柏林的 头头破了这个谜。他知道在战火纷飞的时候我难以通报那个叫艾伯特的城市的名称，除了杀掉一个叫那名字的人之外，找不出别的办法。他不知道(谁都不可能知 道)我的无限悔恨和厌倦。</p>
<p>①维多利亚·奥坎波(1891—1979)，阿根廷散文作家、文学评论家。曾编辑《南方》杂志，著有(证言》、《弗吉尼亚·吴尔夫论》等。</p>
<p>②A malicious and outlandish statement. In point of fact, Captain Richard Madden had been attacked by the Prussian spy Hans Rabener, alias Viktor Runeberg, who drew an automatic pistol when Madden appeared with orders for the spy&#8217;s arrest. Madden, in self defense, had inflicted wounds of which the spy later died. - Note by the manuscript editor.</p>
<p>②荒诞透顶的假设。普鲁士间谍汉斯·拉本纳斯，化名维克多，鲁纳伯格，用自动手枪袭击持证前来逮捕他的理查德·马登上尉。后者出于自卫，击伤鲁纳伯格，导致了他的死亡。</p>
<p>来自<a href="http://www.ruanyifeng.com"> 阮一峰的网络日志</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/76/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>彪悍的政府不需要法律</title>
		<link>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/75</link>
		<comments>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/75#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 12:19:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>skywalker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[东拉西扯]]></category>

		<category><![CDATA[政府]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/75</guid>
		<description><![CDATA[
彪悍年年有，今年特别多。辽宁西丰县的张书记够彪悍了吧，私人名誉护卫队千里缉凶，跑到京城抓人。可跟湖北天门的城管们比起来就差远了，毕竟他们没把人抓回去。人家天门的城管直接就把拍摄他们“严格执法”镜头的总经理殴死了。这玩意儿，怎一个彪悍了得！！！
想写些什么，“可是我实在无话可说。我只觉得所住的并非人间。”中国似乎一夜之间又回到了那个封建王朝时代。父母官都是土皇帝，说一不二；底下一帮狗奴才，为虎作伥，无恶不作。市井小民整日战战兢兢，提心吊胆，害怕一不小心触怒了大老爷，立刻小命不保。可是我们政治课本上不是写着是无产阶级专政的社会主义社会么？我们到底是谁在专谁的政？
窥一斑而见全豹。不要再自欺欺人了。CCP的大老爷们，你们才是真正唯一的国家主人。我们的政府不是太过强势的问题 ，这只适用于西方的政治体制。我们的问题是，政府就是一切。法律是块印着民主字样的遮羞布。而在一些彪悍的地区，政府连遮羞布都不需要。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://space.swode.com/photoimgs/MTE1OTI0MCxtaWNoYWVsODU=_medium.jpg" height="358" width="570" /></p>
<p>彪悍年年有，今年特别多。辽宁西丰县的张书记够彪悍了吧，私人名誉护卫队千里缉凶，跑到京城抓人。可跟湖北天门的城管们比起来就差远了，毕竟他们没把人抓回去。人家天门的城管直接就把拍摄他们“严格执法”镜头的总经理殴死了。这玩意儿，怎一个彪悍了得！！！</p>
<p>想写些什么，“可是我实在无话可说。我只觉得所住的并非人间。”中国似乎一夜之间又回到了那个封建王朝时代。父母官都是土皇帝，说一不二；底下一帮狗奴才，为虎作伥，无恶不作。市井小民整日战战兢兢，提心吊胆，害怕一不小心触怒了大老爷，立刻小命不保。可是我们政治课本上不是写着是无产阶级专政的社会主义社会么？我们到底是谁在专谁的政？</p>
<p>窥一斑而见全豹。不要再自欺欺人了。CCP的大老爷们，你们才是真正唯一的国家主人。我们的政府不是太过强势的问题 ，这只适用于西方的政治体制。我们的问题是，政府就是一切。法律是块印着民主字样的遮羞布。而在一些彪悍的地区，政府连遮羞布都不需要。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/75/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>遇见你</title>
		<link>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/73</link>
		<comments>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/73#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 13:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>skywalker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[东拉西扯]]></category>

		<category><![CDATA[曹方]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/73</guid>
		<description><![CDATA[
轻快活泼、随性自由、充满活力，这是《遇见我》给我的印象。听这些歌会让你感觉如此的轻松和惬意，如此的快乐。很遗憾这张05年的唱片到最近才听到。我想，是什么样的一个人写出了这样的歌呢。必定是个率性自我、潇洒生活的快乐女子。
而后知道，曹方生于云南西双版纳，在四川读大学时参加了大学生原创歌曲大赛，得到当时的评委小柯赏识，之后来到北京做小柯的音乐助理。然后正式成为签约歌手。2003年《黑色香水》是曹方的第一张专辑。2005年发行了这张《遇见我》，广受好评。
或许是西双版纳的青山绿水培育了她自由随性的个性。通过音符，她把这种生活信念传播给了我们。是的，生活应该就是这个样子。无拘无束，随性而为。
然而，05、06年的选秀热无疑是原创音乐的噩梦。经历了换公司风波后的曹方，或许认识到了理想和现实的差距。《比天空还远》明显表现了她的迷茫和哀伤。“旅途比天空还遥远，一个人会不会寂寞”。但一切都会好的。希望她能重新找到快乐的节拍，用音符带给更多人快乐。
[kml_flashembed movie="http://www.56.com/n_v163_/c31_/18_/28_/flowerspider_/119632023354_/210330_/0_/23984034.swf" width="450" height="390" wmode="transparent" /]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://skywalker.wordpress.com.cn/files/2008/01/070902220392181.jpg" title="曹方"><img src="http://skywalker.wordpress.com.cn/files/2008/01/070902220392181.jpg" alt="曹方" /></a></p>
<p>轻快活泼、随性自由、充满活力，这是《遇见我》给我的印象。听这些歌会让你感觉如此的轻松和惬意，如此的快乐。很遗憾这张05年的唱片到最近才听到。我想，是什么样的一个人写出了这样的歌呢。必定是个率性自我、潇洒生活的快乐女子。</p>
<p>而后知道，曹方生于云南西双版纳，在四川读大学时参加了大学生原创歌曲大赛，得到当时的评委小柯赏识，之后来到北京做小柯的音乐助理。然后正式成为签约歌手。2003年《黑色香水》是曹方的第一张专辑。2005年发行了这张《遇见我》，广受好评。</p>
<p>或许是西双版纳的青山绿水培育了她自由随性的个性。通过音符，她把这种生活信念传播给了我们。是的，生活应该就是这个样子。无拘无束，随性而为。</p>
<p>然而，05、06年的选秀热无疑是原创音乐的噩梦。经历了换公司风波后的曹方，或许认识到了理想和现实的差距。《比天空还远》明显表现了她的迷茫和哀伤。“旅途比天空还遥远，一个人会不会寂寞”。但一切都会好的。希望她能重新找到快乐的节拍，用音符带给更多人快乐。</p>
<p><code>[kml_flashembed movie="http://www.56.com/n_v163_/c31_/18_/28_/flowerspider_/119632023354_/210330_/0_/23984034.swf" width="450" height="390" wmode="transparent" /]</code></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/73/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>孙立平：我国贫富差距不断拉大的特征与原因</title>
		<link>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/72</link>
		<comments>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/72#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>skywalker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[我读我摘]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/72</guid>
		<description><![CDATA[在过去四分之一世纪的改革中，我国建立了市场经济的基本制度框架，并在市场经济体制的推动下，实现了经济的快速增长。但在同时，理应与市场经济相配套的种 种利益均衡机制却没有相应地建立起来，结果就是社会利益格局的严重失衡以及由于利益格局失衡引致的各种社会矛盾的大量出现。从上个世纪90年代中期之后， 中国社会两极分化的趋势不断加剧。贫富悬殊、两极分化的问题，不仅已经开始构成当今中国社会诸多社会问题的基本背景，而且通过抑制需求，开始成为制约中国 经济持续增长的瓶颈。正因为如此，调整利益格局已经成为构建和谐社会中最重要的主题之一。
贫富差距为何越拉越大：从收入到消费
在中国改革 的最初阶段上，曾经存在过一个短期的“平等化效应”。首先，社会中的弱势群体和边缘群体在改革中最早受益，社会中最贫困阶层的收入和生活得到改善，其中农 民和城市中无正式职业者状况的改善最为明显。其次，是社会中的边缘地带出现了兴旺的气象和发展的生机，农村显现出活力和生计，小城镇出现了繁荣。这样的变 化是市场经济取向改革的必然结果。因为在此前的再分配体制中，社会财富主要是集中在国家手中，与之相伴随的是社会财富和资源的极度“匮乏”。而在从社会边 缘开始发端，以市场为基本取向的经济体制改革，无疑会具有一种财富增长和资源扩散的效应。
在总体平等化效应之下，局部性的收入差距甚至贫富分化开 始出现。这种差距和分化主要表现在：为了强化激励机制，在企业内部实行有差别的工资和奖金制度；在新的就业政策和经济体制框架下，允许城市居民进行个体经 营，部分本来处于社会底层的人们通过从事个体经营成为最早的致富者，同时与一般劳动者的收入差距拉大；三是早期“官倒”的出现，一些人利用价格的“双轨 制”谋取暴利。但总起来说，当时出现的初步贫富分化，主要是体现在侠义的收入上。当时一份调查报告表明，社会舆论对收入差距的不满主要是针对脑体倒挂，个 体、私营业主收入过高，承包、承租者和一般职工收入差距过大，地区之间利益分配不公平等问题。但总起来说，当时贫富分化的程度还相当有限。
从80年代中期开始，情况开始发生变化。农民收入增长速度进入相当缓慢阶段，城乡收入差距开始拉大，同时国有资产开始流失，直至后来出现大规模瓜分国有资产，并由此导致社会利益格局开始明显失衡。
国 有资产的流失始于生产资料市场、资本市场、金融市场的双轨制。尽管从今天的眼光看，双轨制可能也不失为撬动旧体制的杠杆，但由此导致的国有资产流失也是不 容否认的。这种国有资产的流失，主要是以“价差、汇差、利差、税差”的形式实现的。据有的学者计算，在80年代，通过“价差”导致的国有资产流失， 1987年为2000亿元以上，1988年在3569亿元以上。进入90年代之后，特别是90年代中期之后，大规模瓜分国有资产进入更为实质性的阶段。最 初是所谓的“圈地运动”。在1987年到1992年的“开发热”中，地方政府的有关部门，以极低的价格将土地批给房地产开发商。然后由这些拿到廉价土地的 “开发商”在市场上多次转手，谋取暴利。与此同时，随着企业改制的进行，过去几十年里积累起来的国有资产开始被瓜分。这个数字有多大，是难以统计和计算 的。在最近几年中，国有企业改制、资本运作、行贿受贿，是将国有资产非法地转移到个人手中的主要形式。此外，腐败也在财富的聚敛上扮演更为实质性的角色。
进 入21世纪之后，一种新的财富分配机制开始出现，这就是群体间的财富掠夺。据经济学家钟伟计算，用工企业每年通过压低工资和社会保障而多获得4400亿的 利润；实际两个百分点的负利率，至少意味着存款人每年至少损失600亿利息收入；在资本市场上，前几年股市低迷时期，中小股民的损失至少在1.5万亿以 上；低价征用农民的土地，20多年中全部级差地租约2万亿，而这当中有相当一部分是在最近几年中实现的。在城市拆迁中实现的财富掠夺更是无法计算。
除 了这种明显的掠夺之外，事实上还存在一种隐性掠夺。这主要包括：一是在前几年的社会保障制度改革中，相当一部分人失去基本社会保障，社会保障的覆盖面比原 来明显缩小了，至今各种社会保障覆盖面勉强达到城市人口的一半左右。二是医疗、教育、住房的费用大幅度提高。近几年中，中国每年医疗费用的上涨幅度达 14%，医疗费用的大幅度上涨，大大加重了贫困群体的经济负担。在过去十几年时间里，我国大学收取的费用几乎上涨了100倍。加上房价的飞涨，人们将医 疗、教育、住房称之为新的“三座大山”。实际上上述三个领域价格的飞涨，本身就是财富再分配的过程。几年前，国务院发展研究中心发展战略和区域经济研究部 就“中国城市贫困问题”进行深入调研时发现，如果采用人均收入作为贫困指标，则全国城市贫困人口为1470万人；但如换成人均支出指标，则贫困人口总数立 即增至3710万人。这说明，支出的大量增加，成为一部分居民致贫的直接原因。
蹩脚的再分配
在市场经济制度下，市场中的首次分配和由国家 实施的再分配，是分配国民财富的两个主要手段。在市场机制使得收入差距不断扩大的情况下，再分配机制应当在缓解贫富差距上发挥重要作用。然而在过去的若干 年间，在我国居民收入和财富占有差距不断拉大的同时，再分配却没有能够有效地起到缓解再分配的作用。甚至在某些再分配环节上，本来应当起缓解贫富分化作用 的再分配项目，反倒起了加剧贫富差距的作用。
首先是我国财政支出中用于基本民生方面的投入过小。有专家指出，我国财政支出结构的突出特征是，一是 行政经费投入多，社会保障投入少。1990-2001年，行政管理费用年均增速为29.2%，12年间增长了7.3倍，而一些特困群体的社保资金却难以全 部到位；二是城市建设投入多，农村建设投入少；三是工业投入多，农业投入少；四是公务员工资增加多，农民增收少。周天勇研究员的研究结果表明，在2004 年，我国用于行政公务支出的比例为37．6％，美国为12．5％；我国用于经济建设支出的比例为11．6％，美国为5．0％；我国用于公共服务和社会管理 的支出总量为25％，美国为75％；用于其他支出的，我国和美国分别为25．8％和7．5％。有学者指出，前几年我国用于基本民生方面的投入占ＧＤＰ比例 之低居全世界第一，比非洲贫困国家还低。财政支出结构的不合理，削弱了国家对其它社会经济活动的调控，造成公共产品的短缺和基本社会保障的缺乏，使得在市 场造成的收入差距不断扩大的情况下，再分配难以起到缓解贫富差距的作用。
即使是有限的投入有时起到的作用是加剧社会的贫富差距，而不是缩小这种差 距。我国社会保障制度和公共产品的分配，都是与城乡二元结构及其与此相关的户籍制度联系在一起的。结果是本来收入就远远高于农村居民的城市居民享受到较多 的社会保障和公共产品，而本来收入就大大低于城市居民的农村居民却很少甚至在某些方面完全不能享受社会保障和公共产品，要自己承担医疗、教育、养老、住房 等等福利成本。根据有关数据，2001年，全国小学的生均预算内公用经费，城镇平均是95元，农村为28元，城镇是农村的3.39倍。初中的生均预算内公 用经费，城镇平均是146元，农村为45元，城镇是农村的3.24倍。而城镇人口的收入本来是农村的数倍。福利和公共产品分配不公的结果是使得本来就在世 界上名列前茅的城乡差距进一步拉大。正如人们经常提及的，近年来中国城乡居民人均收入的差距在三倍以上，但如果将福利和公共产品等因素计算进去，两者之间 的差距将会扩大到6倍左右。
即使是在城市内部，社会福利与公共产品的分配也存在明显的不公平，有限的公共服务资源被少数人占有，比如医疗。据 《2005年世界卫生报告》，在各国卫生总费用中，欧洲发达国家政府负担80％~90％，美国政府负担45.6％，泰国政府负担56.3％。众多穷国如印 度、古巴、朝鲜(专题，图库)、苏丹、瓦努阿图、缅甸、布隆迪，都实行全民免费医疗制。在世界卫生组织进行的医疗卫生筹资和分配公平性的排序中，中国政府 只负担17％的医疗费用，位列全世界倒数第四位。而据一份医疗卫生的调查报告，这只有17％的由政府负担的医疗费用，又有80%是为850万以党政军干部 为主体的群体服务的。据监察部、人事部披露，全国党政部门有200万各级干部请长期病假，其中有40万干部长期占据了干部病房。干部招待所、度假村，一年 开支500多亿元。
税收特别是个人收入所得税是调节贫富差距的一个重要杠杆。在有的国家中，人们在税前收入的差距可能会很大，但经过个人收入所得 税的调节，这种差距会大大缩小。如在美国，仅累进所得税一项，就使最低收入者群体和最高收入者群体的收入差距，税后比税前缩小了好几倍。但在我国，个人收 入所得税不但不能有效缓解贫富差距，有时甚至起反向的调节作用。我们可以以2001年的税收调节为例，看看税收是如何扩大而不是缩小了贫富差距的。我们先 看城乡之间。按有关统计数据，2001年我国个税收入近996亿元。此外，当时农民的税费负担还没有取消。农民交纳的各种“费”，无论是从征收依据（不超 过纯收入的5%）还是从用途来看，实际上都可以看成是一种变相的个人收入所得税。农民上缴的各类款项，当在2000亿元以上，人均达200元以上。如果将 农民负担看作为变相个人收入所得税，当年中国实际个人收入所得税总数当为3000亿元，其中农民缴纳的大约占60%，而农民的全部纯收入只占城乡居民全部 收入的33%。如果不考虑农民交纳的税费，城市居民的收入相当于农村居民的2.89倍。如果考虑到农民交纳的税费的因素，则扩大到3.17倍。
而 在城市内部，情况同样是如此，几年前的一些调查表明，在个人收入所得税中，工资、薪金项目占４０％以上，工薪阶层成了实际的纳税主体。另外的一些零星调查 更表明，在有的地方的个税中工薪阶层缴纳的占到了60%甚至70%以上。而工薪阶层工资性收入只占全部城市居民可支配收入的33%左右。这无疑也会扩大城 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在过去四分之一世纪的改革中，我国建立了市场经济的基本制度框架，并在市场经济体制的推动下，实现了经济的快速增长。但在同时，理应与市场经济相配套的种 种利益均衡机制却没有相应地建立起来，结果就是社会利益格局的严重失衡以及由于利益格局失衡引致的各种社会矛盾的大量出现。从上个世纪90年代中期之后， 中国社会两极分化的趋势不断加剧。贫富悬殊、两极分化的问题，不仅已经开始构成当今中国社会诸多社会问题的基本背景，而且通过抑制需求，开始成为制约中国 经济持续增长的瓶颈。正因为如此，调整利益格局已经成为构建和谐社会中最重要的主题之一。<br />
贫富差距为何越拉越大：从收入到消费<br />
在中国改革 的最初阶段上，曾经存在过一个短期的“平等化效应”。首先，社会中的弱势群体和边缘群体在改革中最早受益，社会中最贫困阶层的收入和生活得到改善，其中农 民和城市中无正式职业者状况的改善最为明显。其次，是社会中的边缘地带出现了兴旺的气象和发展的生机，农村显现出活力和生计，小城镇出现了繁荣。这样的变 化是市场经济取向改革的必然结果。因为在此前的再分配体制中，社会财富主要是集中在国家手中，与之相伴随的是社会财富和资源的极度“匮乏”。而在从社会边 缘开始发端，以市场为基本取向的经济体制改革，无疑会具有一种财富增长和资源扩散的效应。<br />
在总体平等化效应之下，局部性的收入差距甚至贫富分化开 始出现。这种差距和分化主要表现在：为了强化激励机制，在企业内部实行有差别的工资和奖金制度；在新的就业政策和经济体制框架下，允许城市居民进行个体经 营，部分本来处于社会底层的人们通过从事个体经营成为最早的致富者，同时与一般劳动者的收入差距拉大；三是早期“官倒”的出现，一些人利用价格的“双轨 制”谋取暴利。但总起来说，当时出现的初步贫富分化，主要是体现在侠义的收入上。当时一份调查报告表明，社会舆论对收入差距的不满主要是针对脑体倒挂，个 体、私营业主收入过高，承包、承租者和一般职工收入差距过大，地区之间利益分配不公平等问题。但总起来说，当时贫富分化的程度还相当有限。<span id="more-72"></span><br />
从80年代中期开始，情况开始发生变化。农民收入增长速度进入相当缓慢阶段，城乡收入差距开始拉大，同时国有资产开始流失，直至后来出现大规模瓜分国有资产，并由此导致社会利益格局开始明显失衡。<br />
国 有资产的流失始于生产资料市场、资本市场、金融市场的双轨制。尽管从今天的眼光看，双轨制可能也不失为撬动旧体制的杠杆，但由此导致的国有资产流失也是不 容否认的。这种国有资产的流失，主要是以“价差、汇差、利差、税差”的形式实现的。据有的学者计算，在80年代，通过“价差”导致的国有资产流失， 1987年为2000亿元以上，1988年在3569亿元以上。进入90年代之后，特别是90年代中期之后，大规模瓜分国有资产进入更为实质性的阶段。最 初是所谓的“圈地运动”。在1987年到1992年的“开发热”中，地方政府的有关部门，以极低的价格将土地批给房地产开发商。然后由这些拿到廉价土地的 “开发商”在市场上多次转手，谋取暴利。与此同时，随着企业改制的进行，过去几十年里积累起来的国有资产开始被瓜分。这个数字有多大，是难以统计和计算 的。在最近几年中，国有企业改制、资本运作、行贿受贿，是将国有资产非法地转移到个人手中的主要形式。此外，腐败也在财富的聚敛上扮演更为实质性的角色。<br />
进 入21世纪之后，一种新的财富分配机制开始出现，这就是群体间的财富掠夺。据经济学家钟伟计算，用工企业每年通过压低工资和社会保障而多获得4400亿的 利润；实际两个百分点的负利率，至少意味着存款人每年至少损失600亿利息收入；在资本市场上，前几年股市低迷时期，中小股民的损失至少在1.5万亿以 上；低价征用农民的土地，20多年中全部级差地租约2万亿，而这当中有相当一部分是在最近几年中实现的。在城市拆迁中实现的财富掠夺更是无法计算。<br />
除 了这种明显的掠夺之外，事实上还存在一种隐性掠夺。这主要包括：一是在前几年的社会保障制度改革中，相当一部分人失去基本社会保障，社会保障的覆盖面比原 来明显缩小了，至今各种社会保障覆盖面勉强达到城市人口的一半左右。二是医疗、教育、住房的费用大幅度提高。近几年中，中国每年医疗费用的上涨幅度达 14%，医疗费用的大幅度上涨，大大加重了贫困群体的经济负担。在过去十几年时间里，我国大学收取的费用几乎上涨了100倍。加上房价的飞涨，人们将医 疗、教育、住房称之为新的“三座大山”。实际上上述三个领域价格的飞涨，本身就是财富再分配的过程。几年前，国务院发展研究中心发展战略和区域经济研究部 就“中国城市贫困问题”进行深入调研时发现，如果采用人均收入作为贫困指标，则全国城市贫困人口为1470万人；但如换成人均支出指标，则贫困人口总数立 即增至3710万人。这说明，支出的大量增加，成为一部分居民致贫的直接原因。<br />
蹩脚的再分配<br />
在市场经济制度下，市场中的首次分配和由国家 实施的再分配，是分配国民财富的两个主要手段。在市场机制使得收入差距不断扩大的情况下，再分配机制应当在缓解贫富差距上发挥重要作用。然而在过去的若干 年间，在我国居民收入和财富占有差距不断拉大的同时，再分配却没有能够有效地起到缓解再分配的作用。甚至在某些再分配环节上，本来应当起缓解贫富分化作用 的再分配项目，反倒起了加剧贫富差距的作用。<br />
首先是我国财政支出中用于基本民生方面的投入过小。有专家指出，我国财政支出结构的突出特征是，一是 行政经费投入多，社会保障投入少。1990-2001年，行政管理费用年均增速为29.2%，12年间增长了7.3倍，而一些特困群体的社保资金却难以全 部到位；二是城市建设投入多，农村建设投入少；三是工业投入多，农业投入少；四是公务员工资增加多，农民增收少。周天勇研究员的研究结果表明，在2004 年，我国用于行政公务支出的比例为37．6％，美国为12．5％；我国用于经济建设支出的比例为11．6％，美国为5．0％；我国用于公共服务和社会管理 的支出总量为25％，美国为75％；用于其他支出的，我国和美国分别为25．8％和7．5％。有学者指出，前几年我国用于基本民生方面的投入占ＧＤＰ比例 之低居全世界第一，比非洲贫困国家还低。财政支出结构的不合理，削弱了国家对其它社会经济活动的调控，造成公共产品的短缺和基本社会保障的缺乏，使得在市 场造成的收入差距不断扩大的情况下，再分配难以起到缓解贫富差距的作用。<br />
即使是有限的投入有时起到的作用是加剧社会的贫富差距，而不是缩小这种差 距。我国社会保障制度和公共产品的分配，都是与城乡二元结构及其与此相关的户籍制度联系在一起的。结果是本来收入就远远高于农村居民的城市居民享受到较多 的社会保障和公共产品，而本来收入就大大低于城市居民的农村居民却很少甚至在某些方面完全不能享受社会保障和公共产品，要自己承担医疗、教育、养老、住房 等等福利成本。根据有关数据，2001年，全国小学的生均预算内公用经费，城镇平均是95元，农村为28元，城镇是农村的3.39倍。初中的生均预算内公 用经费，城镇平均是146元，农村为45元，城镇是农村的3.24倍。而城镇人口的收入本来是农村的数倍。福利和公共产品分配不公的结果是使得本来就在世 界上名列前茅的城乡差距进一步拉大。正如人们经常提及的，近年来中国城乡居民人均收入的差距在三倍以上，但如果将福利和公共产品等因素计算进去，两者之间 的差距将会扩大到6倍左右。<br />
即使是在城市内部，社会福利与公共产品的分配也存在明显的不公平，有限的公共服务资源被少数人占有，比如医疗。据 《2005年世界卫生报告》，在各国卫生总费用中，欧洲发达国家政府负担80％~90％，美国政府负担45.6％，泰国政府负担56.3％。众多穷国如印 度、古巴、朝鲜(专题，图库)、苏丹、瓦努阿图、缅甸、布隆迪，都实行全民免费医疗制。在世界卫生组织进行的医疗卫生筹资和分配公平性的排序中，中国政府 只负担17％的医疗费用，位列全世界倒数第四位。而据一份医疗卫生的调查报告，这只有17％的由政府负担的医疗费用，又有80%是为850万以党政军干部 为主体的群体服务的。据监察部、人事部披露，全国党政部门有200万各级干部请长期病假，其中有40万干部长期占据了干部病房。干部招待所、度假村，一年 开支500多亿元。<br />
税收特别是个人收入所得税是调节贫富差距的一个重要杠杆。在有的国家中，人们在税前收入的差距可能会很大，但经过个人收入所得 税的调节，这种差距会大大缩小。如在美国，仅累进所得税一项，就使最低收入者群体和最高收入者群体的收入差距，税后比税前缩小了好几倍。但在我国，个人收 入所得税不但不能有效缓解贫富差距，有时甚至起反向的调节作用。我们可以以2001年的税收调节为例，看看税收是如何扩大而不是缩小了贫富差距的。我们先 看城乡之间。按有关统计数据，2001年我国个税收入近996亿元。此外，当时农民的税费负担还没有取消。农民交纳的各种“费”，无论是从征收依据（不超 过纯收入的5%）还是从用途来看，实际上都可以看成是一种变相的个人收入所得税。农民上缴的各类款项，当在2000亿元以上，人均达200元以上。如果将 农民负担看作为变相个人收入所得税，当年中国实际个人收入所得税总数当为3000亿元，其中农民缴纳的大约占60%，而农民的全部纯收入只占城乡居民全部 收入的33%。如果不考虑农民交纳的税费，城市居民的收入相当于农村居民的2.89倍。如果考虑到农民交纳的税费的因素，则扩大到3.17倍。<br />
而 在城市内部，情况同样是如此，几年前的一些调查表明，在个人收入所得税中，工资、薪金项目占４０％以上，工薪阶层成了实际的纳税主体。另外的一些零星调查 更表明，在有的地方的个税中工薪阶层缴纳的占到了60%甚至70%以上。而工薪阶层工资性收入只占全部城市居民可支配收入的33%左右。这无疑也会扩大城 市内部的收入差距。还有数据显示，尽管人数不足20%的富人们占有80%的金融资产或储蓄，但其所交的个人所得税却仅占总量的不到10%。在广东，高收入 人群缴纳的个人所得税仅占总额的2.33%。从上面的数字可以看出，个税征收上“逆向调节”的现象是明显存在的。<br />
调控为何不起作用<br />
应当 说，在过去十几年的时间里，各级政府在调节利益格局，扶助贫困群体，抑制贫富差距扩大的趋势上，做了很多工作。但即便如此，我国贫富差距扩大的趋势并没有 发生根本性变化。这说明，在我国目前情况下，进行利益关系的调整是一件非常艰巨的事情。其艰巨性的原因在于，目前我国的收入和财富分配在很大程度上处于一 种非规范化的状态，能够用诸如个人收入所得税等常规性手段进行有效调控的收入和财富分配过程已经比较有限。从这个意义上说，贫富差距已经有处于不可治理状 态的迹象。<br />
笔者曾经对2002年的国民收入分配情况进行过一个大体的估算，我们可以以此为例来看看在这一年里，我们共创造了多少财富，这些财富是 通过何种渠道，以何种方式进行分配的？这些财富都分给了谁？政府有关部门能不能监控这个分配过程？如果将折旧等因素忽略掉，可以粗略地说，这一年我们这个 社会创造了10万亿的财富。下面我们就看看这10万亿是如何在社会的各个部分中进行分配的。大体可以分成四个部分。第一块是企业的利润，大约1万亿；第二 块是政府的财政收入，大约2万亿，其中预算内收入为1.5万亿；第三块是城镇居民的收入，2002年全国城镇居民人均可支配收入为7703元，如果城镇人 口按4.8亿人（2001年的数字）计算，2002年城市居民的全部可支配收入将近3.7万亿。第四块是农村居民获得的收入，2002年全国农民人均纯收 入为2476元，如果农村人口按8亿人计算，2002年农村全部居民的纯收入将近2万亿。这四块加起来共8.7万亿。也就是说，还有1.3万亿找不到主 儿，其中包括折旧、非货币化的部分、计算的误差等。应当承认，上述的计算是非常粗略的，当中有重复计算，有误差等，但大体还是看得出来我国国民分配的大致 格局。<br />
问题出在什么地方？首先我们可以看到，在共10万亿的财富分配中，首先有1.3万亿找不到主儿。但主要的问题不在这里，而是在城市居民 3.7万亿的收入中。这一块比重是最大的，而同时又是最模糊的。因此需要对这块财富的分配加以认真的分析。在这一块中，有一个部分是“工资总额”，按照统 计部门的标准，“工资总额合计”是指国有、集体和其它所有经济单位的职工工资总额合计，包括工资、奖金、津贴等。在2002年，工资总额约1.2万亿。 3.7万亿去掉1.2万亿，还有2.5万亿。这2.5万亿包括城市中的个体职业者的收入，包括股息、利息、租金等收入。但我们知道，这几块加在一起，远达 不到2.5万亿。也就是说，城市居民的收入中，有相当一部分处于灰色状态，不过我们尚没有办法知道确切的数字或比例。但有一点是明确的，即城市居民收入 中，除了工资总额部分是处在国家的监控之下外，其余的2.5万亿，即城市居民可支配收入的三分之二，是处在国家的监控之外的。除此之外，我国每年还有相当 数量的存量资产介入了分配，其中最主要的是国有资产的流失和在强征农民土地上获得的级差地租。如果将这个因素考虑在内，每年以不规范的方式分配的财富比例 是相当大的。<br />
收入和财富分配的高度非规范化，给调节社会中的利益关系造成了一系列的困难。首先，正如前面的分析所表明的，税收无法实现对收入差距 扩大趋势的有效调控，有时甚至起相反的作用。因为个人收入所得税的征收必须建立在收入分配规范化的基础上，也就是至少有关部门要知道谁的收入是多少，收入 的项目是什么。但在我国，由于收入分配的非规范化，除了工薪阶层的工资性收入之外，有关部门对上述数据很难掌握。近年来，随着收入分配制度改革的推进，收 入分配规范化有所进展，但这种进展也仍然主要体现在工资性收入上。在这样的背景下，一个问题是需要引起警惕的，即中产阶层有可能成为调节利益关系的牺牲 品。因为相对来说，以工资收入为主的中产阶层的收入规范化程度是最高的，其个人收入所得税也是最容易征收的。近年来各级政府陆续出台了一些调节贫富差距的 政策措施，这些政策的初衷本来是调节贫富差距的，甚至是为了实现“提低、扩中、调高”的目标的，但在实践中却很可能导致这样的结果，即富人群体因为收入高 度非规范化而脱避调控时，中产阶层却成为税收调节的主要对象。而我们知道，一个庞大的中等收入者群体的存在，是防止社会走向两极分化的前提。<br />
其 次，政府难以分辨富人和穷人，再分配的调节措施难以准确落实到人头。比如，在实施最低生活保障制度时，由于政府无法确切辨认穷人和富人，就只能将落实低保 对象的任务交给居民委员会。但居民委员会也无法掌握居民确切的收入状况，于是就出现了养宠物不能享受低保、使用手机不能享受低保等荒唐但却无可奈何的标 准。经济适用房和廉租房的分配也是如此，近些年许多地方都出现该买到房的买不到，不该买到的却买到了，甚至出现高价倒卖房号的现象。在北京市，有的房号就 可以卖到十几万元。还有的地方，廉租房建成了，但粥少僧多，迟迟无法分配。其实，说是因为少僧多，实际还是无法确切掌握谁是最困难的人，谁最应该得到廉租 房。上述问题，其实都是与收入分配的高度非规范化相联系的。<br />
建立市场经济条件下的利益均衡机制<br />
去年5月26日，中共中央政治局召开会议， 研究改革收入分配制度和规范收入分配秩序问题。有媒体指出，这意味着调整利益关系，缩小贫富差距，已经成为共识。舆论认为，在这次收入分配制度改革中，将 涉及扩大社会保障面、抑制垄断滋生的不公、运用税收调控手段等多方面的措施，以在经济快速增长的同时，促进社会公平目标的实现。但同时需要看到，在利益关 系调整上，政策很重要，机制更根本。<br />
一个值得探讨的问题是，是什么原因使得中国居民的收入差距在十几年的时间里发生了如此戏剧性的变化？在这种变 化背后的深层因素是什么？对于导致这种变化的直接原因，人们已经进行了许多的讨论，比如，收入分配制度的问题，个人收入所得税的问题，贪污腐败的问题，瓜 分国有资产的问题等等。但问题在于，为什么这些不同的因素会共同加剧着社会的不平等？这些因素为什么会在这样短的时间里对贫富分化产生了如此巨大的影响？ 这些制度或因素本身又是在什么样的背景下形成的？实际上，只要我们认真地追溯一下，就可以发现，在这种种因素背后的，是不同群体在表达和追求自己利益的能 力上所存在的巨大差异。因此可以说，贫富悬殊的背后是不同群体在表达和追求自己利益的能力上失衡的结果。<br />
其实，利益格局严重失衡的背后，往往都无 例外地存在这个因素。农民负担问题成为中国社会的一个顽症，与农民在利益追求能力上的弱势是联系在一起的；在征地和拆迁中发生的严重不公，是与利益被损害 者缺少有效的利益表达渠道与直接关系的；劳工权益屡屡被侵犯，上百万民工辛劳一年后领不到工资，原因也在于他们缺少制度化的利益表达和利益追逐渠道。<br />
争 取利益能力差异的制度背景是权利失衡。因此，问题的关键是建立起一种相对平衡的、有制度保障的利益表达机制。建立有效的利益表达机制，实际上是构建相对完 善的市场经济体制的一个不可缺少的组成部分。市场经济从本质上说是一种建立在利益主体分化基础上的博弈经济，较为完善的市场经济是一种不同利益主体之间的 良性博弈。在这样的体制中，利益表达是博弈的基础。需要看到，利益的多元化以及在利益多元化基础上形成的利益冲突和矛盾，并不是一种多么可怕的现象。在一 般情况下，利益的表达和博弈是一种比较温和的社会互动方式，是正常社会生活的一部分。进一步说，即使某些严重利益冲突导致了社会的冲突，实质上导致冲突的 真正原因并不是表达，而是利益对立的本身，甚至有时恰恰是因为缺乏有效的表达渠道。<br />
在有关利益表达的讨论中，人们更多强调的是利益表达对于弱势群 体的重要性，这当然是对的，但是不全面。实际上，在目前的中国社会中，利益表达不仅对于弱势群体，就对于其他群体包括强势群体来说，也是非常重要的。不 错，在我国目前的情况下，弱势群体的利益表达问题显得更为突出，这是因为他们既无制度化的利益表达渠道，也无非制度化的为自己争取利益的方式。比较而言， 在整个社会缺少规范化的利益追求方式的环境下，强势群体有着用各种方式为自己争取利益的优势。但我们必须看到，这些方式在很大程度上是非规范化的，而且， 强势群体在使用这些方式为自己争取利益的时候，其所付出的代价也是相当大的。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://skywalker.wordpress.com.cn/archives/72/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
